当前位置:首页 > 哲学 > 思想哲学 >

鸠摩罗什之佛经翻译及其翻译思想

分享到:
作者:管理员。 TAGS:翻译,思想,及其,经》,罗什,佛教,
   鸠摩罗什之佛经翻译及其翻译思想 鸠摩罗什(343-413)(以下简称为罗什),龟兹人,原籍天竺,汉语的意思为“童寿”,后秦僧人﹑译经家。七岁时随母出家,初学小乘,后遍习大乘,尤善般若博学多闻,游历西域各国,幼年便成为西域各佛教国所公认的佛经大师, 他和南朝的真谛,唐代的玄奘和不空,并称为我国佛经的四大翻译家。
魏晋时期应姚兴之邀来到当时的译经中心——长安,被尊为国师,并在逍遥园、大寺等译场率领八千弟子进行大规模的译经工作、主持译经事业。由他主持翻译的佛教经典约有35部300卷之多,质与量并重。其中有大乘空宗的主要经典大、小品《般若经》(重译)和《大智度论》、《中论》、《百论》、《十二门论》以及对以后大乘各宗教影响较大的《法华经》等[1]。该文拟考察罗什对佛经翻译事业的贡献及其翻译思想。
一、 开设译场,主持佛经翻译
  高僧释道安曾于苻秦时代在长安奖励译事,因此当时的译场已初具规模,逐渐成为译经的重镇。到了罗什入关,姚秦奉佛更盛于前,译经事业得到了朝廷的全力支持,译场得以扩充,成为国立译场,中国历史上第一次由国家组织的大规模译经活动也就此拉开了帷幕。罗什在译场做译经主笔,还有由姚秦所召集来的各类名僧相助,此外他还培养出一大批造诣很深、名冠华夏的中国佛教僧侣,其中与他共同译经的八百余僧众中就有僧生、僧睿、道融、僧肇、道恒、道契、道标、昙影、慧严、慧观等人,被誉为佛教“十哲”,皆为当时著名的佛教思想家,他们既精教理,兼善文辞,故能各展所长,相得益彰。著名弟子有道生、僧肇、道融、僧叡,时称“四圣”。罗什为人仁厚,待人诚恳,空虚我见,善循循善诱,佛行事业,终日不倦。
  在罗什的主持下,先后译出《禅经》(又名《菩萨禅法经》、《坐禅三昧经》、《阿兰若习禅法经》)、约与《禅经》同时出的有《禅秘要经》、《禅法要解》(又称《禅要经》)、《无量寿经》(又名《阿弥陀经》)、与本经同时出的还有《弥勒下生经》、《弥勒成佛经》、《摩诃般若释论》、《思益梵天所问经》(又名《思益经》)、《贤劫经》(又名《贤劫三昧经》、《贤劫定意经》)、《摩诃般若波罗蜜经》(或称《大品经》)、《大品般若经》)《阿弥陀》、《大智度论》和《百论》等经论。
  罗什于弘始六年 (404)校订了《大品般若》译文,译出《十诵律》的大半,并重治《百论》译文。以后又相继译出《百论》、《佛藏经》、《菩萨藏经》、《称扬诸佛功德经》、《杂譬喻
[论文网 lunwen.nangxue.com]经》、《佛藏》、《菩萨藏》等经。
  从弘始八年(406) 起,罗什迁住大寺,陆续译出《妙法莲花经》(又名《新法华经》)、《维摩诘经》》(又名《维摩诘所说经》)、《不可思议解脱经》)、《华手经》(又名《华首经》、《摄诸善根经》、《摄诸福德经》)、《梵网经》(又名《梵网经卢舍那佛说菩萨心地品第十》)及在弘始九年(407)所译的《小品般若》(又名《新小品经》)等经,《中论》(又名《中观论》)、《十二门论》等论,最后又应请译出《成实论》。罗什所译佛经,据《开元释教录》刊订为74部384卷,现存仅有39部313卷。最终罗什以疾逝于长安大寺,在逍遥园火化,年七十。
  罗什对翻译事业有高度的责任感,译经谨慎不苟。“译经的过程是先罗什将梵文口译成汉语,讲出义旨,并拿旧译来对照,经过详细讨论,写成初稿,还要以论证经,再作修改。译文用字也极为审慎,胡本(西域诸国文本)有误,用梵本校正,汉言有疑,用训诂来定字。全书完成,再经总勘,即复校一遍,确实首尾通畅,才作为定本。罗什精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,不论在语言的精美上,还是在内容的确切上,都是前所未有的”[2]。即如罗什的弟子僧肇在《维摩诘经序》中所言:“然幽关难启。圣应不同。非本无以垂迹。非迹无以显本。本迹虽殊而不思议一也。故命侍者标以为名焉。大秦天王俊神超世玄心独悟。弘至治于万机之上。扬道化于千载之下。每寻玩兹典以为栖神之宅。而恨支竺所出理滞于文。常恐玄宗坠于译人。北天之运运通有在也。以弘始八年岁次鹑火一命大将军常山公右将军安成侯与义学沙门千二百人。于长安大寺请罗什法师重译正本。什以高世之量,冥心真境,即尽寰中,又善方言。时手执胡文,口自宣译。道俗虔虔,一言三复。陶冶精求,务存圣意。其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言,于兹显然。”[3]罗什的另一弟子僧睿曾说:“法师(罗什)正玄文,摘幽指,始悟前译之伤本,谬文之乖趣耳”[4]。 
  罗什主持的译经场面也非常庞大,由他领导八百多众僧者共同译经,罗什“既率多谙诵,无不
  • 共4页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 下一页