当前位置:首页 > 文学 > 现当代文学 >

从文化视角看《红楼梦》英译本中死亡委婉语的翻译

分享到:
作者:聂丹。 TAGS:翻译,死亡,视角,红楼梦,文化,
   语言是文化的一个组成部分,是文化的载体。翻译不仅仅是两种语言的转换过程,更是两种文化移植的过程。与其说翻译涉及两种语言,不如说它涉及两种文化。王佐良先生曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”[1]翻译理论家奈达也曾这样指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[2]因此,在翻译文化内涵丰富的委婉语时,一定要考虑两种语言不同的文化背景,以选择正确的翻译策略,以便最大程度地将它在源语中所蕴含的丰富的文化内涵传递出来。

       一、委婉语概述
    Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,eu表示“好”,phemi意思是“说”,二者的字面意思是“word of good omen”(“好听的话”)。许多委婉语研究者借用英语的定义,即“use of other,USU.1ess exact but milder or less blunt,words or phrases in place of words required by truth accuracy:‘Pass away’is a euphemism for‘die’.‘Queer’is a modern euphemism for‘homosexual’.”(Oxford Advanced Learner’S Dictionary of Current English)[3]委婉语是在一定的社会历史情景下,受制于地域环境和文化心理的语言运用手段。16世纪80年代,英国作家George Blount第一次在其作品中引用“euphemism”一词,让委婉语有了正式的说法。在我国,委婉语最早可追溯到避讳现象。束定芳、徐金元认为,避讳最早的书面记载见诸《左传·桓公六年》:太子生,鲁桓公向申儒征询如何命名,申儒回答说,“周人以事讳神,名,终将讳之。”[4] 陈望道先生在《修辞学发凡》一书中将委婉语定义为“说话时不直白本意,只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳,不文雅的事物,或者代替禁忌语克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬,或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用”。[5]
  随着社会生产力的发展和文明程度的提高,人们对生命更加珍视、对死亡也更为敬畏,由此借助无数的委婉语来称呼死亡。在英语中.有关“死亡”的委婉语就有400多种,如to sleep,to depart,to pass away,to breathe one’s last, to pay one's debt to nature, to be with God,to go to a better world等等。汉语中的“死亡”委婉语就更加丰富多彩,如“作古”、

[论文网 lunwen.nangxue.com]“病故’、“遇难”、“夭折”、“长眠’、“安息”、“逝世”、“寿终”、“谢世”、“天崩”、“弃世”、“就木”、“驾鹤西游”等等。古典名著《红楼梦》是一部描写人生悲剧的作品,其中蕴涵了大量的中国语言文化精华。文中涉及很多写人物死亡处,因而也就出现了大量的死亡委婉语,且表达形式丰富多样。本文拟就《红楼梦》中的死亡委婉语为研究素材,以其不同英译本进行对照分析,从文化视角探析他们对作品中委婉语的翻译策略,以及将源语文化完整地传递给译语读者的有效途径。

       二、巴斯内特的文化翻译观
  自上世纪80年代以来,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点。 著名翻译理论家Susan Bassnett巴斯内特是翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”对翻译研究意义重大。巴斯内特的翻译思想中有一条重要的原则:翻译绝不是纯粹的语言行为,而是深深植根于有关文化深处的一种行为;翻译就是文化内部的和文化之间的交流。翻译对等就是原语与目标语在文化功能上的对等。她还一步论述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的“译码一重组”的过程,更重要的还是一个交流的行为;第三。翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四.不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,而这些原则和规范都是为了满足不同的需求。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
  巴斯内特把文化作为翻译的单位,把翻译的目的定义为文化交流需要,突破了传统的翻译观念,也顺应了当代文化交流日益加强的趋势。译者在翻译文化内涵丰富的委婉语时,不仅要了解其含义、特征、表达方式和应用范围,还要考虑两种语言不同的文化背景,了解不同社会的民族文化、风俗习惯及所处的时代,运用正确的翻译策略,最大限度地保留源语的丰富文化内涵和语体风格的统一。
       三、《红楼梦》两英译本死亡委婉语翻译的分析

  • 共3页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 下一页