当前位置:首页 > 外语学 > 英语相关 >

从英汉颜色词探析中西文化差异

分享到:
作者:秩名。 TAGS:中西,颜色,英汉,red,表示,文化,
   在人类语言中 , 颜色词语表现出来的独特魅力 ,使得它在语言科学中也占据了一席之地。颜色词作为语言的一个组成部分,在英汉语中的使用都很普遍。而语言与文化总是密切相关的,语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言学家萨丕尔在《语言论》一书中谈到:语言离不开一定的环境,也不能脱离文化而存在。尽管汉英民族对自然界颜
色的认识有共同的地方,但由于民族风俗、地理环境、宗教信仰、思维方式、民族心理等文化背景的不同 , 人们对各种颜色词的使用及理解就存在差异。本文通过对英汉颜色词的比较分析,阐述了颜色词在英汉民族语言中的文化差异。
  2.颜色词的比较
  2.1 红色(red)
  在中国文化中,人们以红色为贵,源于古人对太阳的崇拜。由于太阳从东方升起,烈日炎炎,其色赤红。古人认为地上万物均因阳光的照射而生长繁衍,由此产生了对红色的崇拜。因此西方,中华民族有崇尚红色的心理。
  红色象征着吉祥、喜庆、荣耀、胜利、好运,幸福、欢乐、顺利、成功、兴旺发达等义。在中国古代,达官贵人住“朱门” , 穿“朱衣” , 坐“朱轩” 。过新年时要贴红对联,挂红灯笼、发红包;传统的男婚女嫁,新娘穿红嫁衣、顶红盖头,新郎要戴大红花,墙上贴大红“喜”字,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人对新人婚后的日子产生越过越红火的联想。生意兴隆是“走红运” , 事业兴旺是“红火”。在汉语的语汇里, “万紫千红”形容丰富多彩, “红红火火”表示日子富裕,办事顺利是“开门红”, 投资获利时可以“分红”,得到的奖金叫“红包”。 戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性,如“红脸的关公”。红色又可以引申为受社会好评,受群众欢迎,受上级领导的重视或重用等深层含义。比如:大红人、走红、唱红、演红、红得发紫、红极一时等。此外,由成功、受欢迎、受重用等象征,红色还可以引申出羡慕、妒嫉等含义,如:红眼、红眼病等。红色在中国还具有浓重的政治色彩,象征革命、进步、无产阶级和社会主义。例如:红军、红星、红领巾、红旗、红色政权、又红又专、根红苗正、红卫兵、红旗手、一颗红心、两种准备。不难看出 , 中国人在传统上偏爱借用颜色来反映自己的爱憎、政治立场和思想倾向,也同特定的政治背景、社会制度有很大关系。另外,红色还象征美丽、漂亮,如女子美好的容颜为“红颜&rdq
[论文网 lunwen.nangxue.com]uo;等。总之西方,红色作为主色调,显示出的主要是开朗、热情、繁荣、快乐、好运气、喜气等。
  在西方文化中,尽管 red (红) 也有“精力充沛 , 热烈、喜庆”的意思 ,如 red rose(象征热烈的爱情) , red-letter day (喜庆的日子),the red carpet(隆重的接待), roll out the red carpet for somebody(隆重欢迎某人),paint the town red(狂欢)。但红色更多地象征着残暴、犯罪、流血、激进、暴力革命、 危险、紧张、淫秽等义。如:the red rules of tooth and claw(残杀和暴力统治),ared battle (血战) , red revenge(血腥复仇), red - handed (正在犯罪的) ,red hands(沾满鲜血的手), red activities(左派激进活动),a red hot political campaign(激烈的政治运动),a redadventure story(一个令人紧张危险的冒险故事),red alert(空袭报警),a red flag(危险信号旗),a red light district (红灯区),等等 。从而产生了颜色上的禁忌。英国著名汉学家大卫· 霍克斯在翻译中国古典名著《红楼梦》时 , 为避免使译语读者由red联想到暴力、流血等负面的意象 , 产生误解 , 改用了这部小说的另一个名字:《石头记》 , 译为“The Story of The Stone” 。
  在经济生活中,red还有经济紧张或破败的意义,如in the red(负债、亏损),get sb. into red(使某人负债),red figure(赤字),red balance(赤字、差额)等说法,这与汉语的“财政赤字”同出一辙。在汉语中“红”字有时表示事情的负面,如:眼红、红杏出墙、红尘滚滚、红颜薄命等。
  红色在两种语言中都表示某些感情,例如:He saw red at the news.“see red”表示勃然大怒;在“Herface became red when standing before the audience.”中,red表示尴尬、困窘。但汉语的“他红光满面”不能译成His face is very red(他脸红了),而应译为:He looks the picture of health and energy.
  英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。
  • 共4页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 下一页