当前位置:首页 > 外语学 > 英美文学 >

帕尔默文化语言学视角下英语色彩词“green”的隐

分享到:
作者:管理员。 TAGS:色彩,英语,视角,文化,语言学,
   1.引言 美国人类语言学家帕尔默于1996年首次提出文化语言学,并将意象作为其核心概念。帕尔默认为以意象为窗口,可以窥视各民族语言使用者的内心世界,思维模式(纪玉华,2000)。而人们对颜色的认知过程中并不仅仅是对客观颜色的客观描绘,而是人们的主观认识和情感投射到了客观世界的颜色之中(叶军,2001:34)。
本文作者通过分析文献发现,帕尔默文化语言学理论多数用于分析文学作品意象或意象翻译,与语言学结合相对较少,用于颜色词隐喻研究更是少之又少。另外,综观国内外关于颜色词隐喻的研究,多数从认知角度,以概念隐喻为理论框架,研究方法多是对隐喻理论的深化分析。鉴于此,本文作者尝试从文化性认知隐喻的角度解读英语色彩词“green”。
  
2.帕尔默文化语言学隐喻
   帕尔默认为,所有文化表达方式都揭示了语言意义中的认知模式(Palmer, 1996: 293-294)。隐喻是一个跨域过程,多数的思维与语言具有隐喻性并受其思维机制控制(Palmer, 1999:104)。隐喻作为认知与文化的工具本质上具有概念性,这让多数抽象或人类体验中未明确的思想概念化,更易被人类理解接受。文化决定隐喻,在隐喻翻译过程中起着重要作用。

3. metalude语料库中“green”隐喻研究
   Metalude是一个隐喻语料库,所收词汇必须有某个隐喻义项见诸于某一本当代英语词典中。下面是根据metalude隐喻语料库归纳出的色彩词“green”在英语中的隐喻投射。
(1)“未成熟的”,“无经验的”
   如:These green new recruits need proper training.
    (这些新员工需要适当的培训)
   “绿”在英语中有“缺乏经验“等意,如as green as grass。绿是形容颜色像发芽的植物不成熟,与“新员工”有相似性,由“植物”概念域投射到“人类”概念域,将源领域的特征映射到目标领域特征上。
  
(2)“经济复苏”
   如:Despite the green shoots of recovery unemployment is still high.
       (尽管经济复苏

[论文网 lunwen.nangxue.com],但失业率仍然很高)
   “绿”预示着冬去春来,新生命的诞生,这里由“植物新芽”联想到“经济复苏”, 把这一体验投射到目标领域的特征上,使之形象化。
  
(3)“羡慕极了”
   如:She was green with envy of Princess Diana
       (她非常羡慕戴安娜王妃)
   “绿”在英语中有“嫉妒、羡慕”的意义, 如:green spit (绿色的口水,喻指品德不好,尤好嫉妒),而在汉语中正好相反,人们常用的表达是:嫉妒得“眼睛发红、红眼病”。

(4)“准许, 许可”
如:The food industry was given a green light to extend the use of these chemicals.
(食品业获准扩大这些化学品的应用范围)
   交通信号中的“绿灯”表示人和车可以安全通行由此引申出“开绿灯”(表示上级领导给下级某些许可),这里通过隐喻的跨域投射,使新概念得以表达,增强形象性。

4. 结语
   隐喻无处不在。文化决定隐喻,隐喻构成了文化并在文化环境中形成的。隐喻已经与文化紧密地联系在一起, 并不单纯是简单的语言现象和修辞手段。同一源域在两种文化中也可能会引发不同的文化体验和联想。这正是帕尔默文化语言学与认知语言学明显的区别所在。本文对英语颜色词“green”的解读基本证明了这点。在语言学习过程中,我们只有了解把握不同文化的特质,才能掌握好隐喻以更好地学习语言。
     
参考文献:
[1]. Palmer G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics.Austin University of Texas Press,1996: 293-294.
[2]. Palmer G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics.Austin University of Texas Press,1999: 104
[3].董广才,冷慧,刘佳,吸纳、修正与重组—帕尔默文化语言学中的认知语言学体系,辽宁师范大学学报(社会科学版),2010.
[4].纪玉华,帕尔默文化学理论的构建思想[M].外国语,2000,(2)
[5].叶军,现代汉语色彩词研究[M],呼和浩特:内蒙古人民出版社,2001:34