当前位置:首页 > 外语学 > 外语翻译 >

直译、意译、形神兼备

分享到:
作者:管理员。 TAGS:,文化,翻译,语言,and,译者,原文,
   贝洛克(1873-1953)是英国近代著名作家、历史学家和散文家。他的不少作品应世涉事、体验入微,具有强烈的历史意识,其艺术风格机敏多智,文章晓畅通达,体势充沛,代表着近代英国散文的较高成就。在目前国内关于贝洛克散文为数不多的翻译作品中,杨自伍先生的译文堪称上乘之作。 一 、以直译
再现原作思想和语言风采
   所谓直译(literal translation)是指“翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求保持语言流畅易懂” (范仲英, 1999: 90) 。所谓意译(free translation)则“从意义出发,只要将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可” (范仲英,1999: 90)。中国的许多著名翻译家如玄奘、梁启超、鲁迅等都主张直译与意译灵活运用。译界普遍采用陆殿扬先生曾提出的以下翻译原则为依据,“能直译则直译,不能直译则意译”(Translate literally, if possible, or appeal to free translation. )(范仲英,1999: 91)。这是因为直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果,而由于源语和译入语的语言和文化差异,在许多情况下,意译也是必要的辅助翻译手段。
  在《客栈》一文中许多地方采用了这一翻译策略。例如:
“And if he imprudently says some damned Babylon or other is better than an Inn, look up his ancestry.”
  “要是他厚颜无耻地说,哪个讨厌的巴比伦式或什么别的地方胜似一家客栈,查查他的祖宗八代。”
   贝洛克具有强烈的怀旧思想,常常以传统主义与宗教教义来评价现代社会。因此,当他发现他所钟爱的客栈即将被这所谓的现代社会夷为平地时,内心的激愤溢于言表。在以上译例中,译者运用直译的手法,既保留了原句的行文结构,又极其忠实、顺畅地再现了原文所要反映的思想情感,把原文的口语体效果非常简练地呈现在读者面前。
“The woman that keeps this Inn is real and kind. She receives you so that you are glad to enter the house. She takes pleasure in her life. What was her beauty her daughter inherits, and she serves at the bar.”
  “老板娘为人真诚善良。她的待人叫人高高兴兴进屋投宿。她引以为乐的是她的生活。当年她卓越风姿,如今遗传给了她的闺女,她在酒柜前后张罗。”
    此句基本逐字照译,原文的意思分毫不差,而译
[论文网 lunwen.nangxue.com]文也通顺得体。
    从以上原文与译文的语言形式比较中可以看到作者努力保持着与原文的一致性,以求达到忠实,即保留其原汁原味的效果,尽管也留下了意译的痕迹。

二、意译是必要的辅助手段
  在全文整个基调是直译风格的前提下,当直译不能体现原文的风格和神韵,甚至无法忠实地传达原文的意思时,译者启用意译手法。请看下列译例:
  “The savor of men met in kindliness and in a homely way for years and years comes to inhabit all their panels and lends incense to their fires.”
  “年复一年,日积月累,五方杂处的过客和睦相间,安闲自若,四面护墙板上渐渐有了男人的味道,而且炉火中也借光到了香气。”
  译者通过运用中国四字语的语言特色,特别是译者把“lend”译成“借光”的妙笔,采用移觉的修辞手法把读者从视觉拉进嗅觉的想象空间,在读者眼前惟妙惟肖地展现出一幅中世纪欧洲乡间僻壤处当时人们宁静祥和的夜晚生活。在译文中,译者特别恰当地运用了中国四字语的语言特色,把作者想要表达的文化内涵表现地非常传神、达意。
  从上述例句生动并极富感染力的语言中可以看出,文中译者运用意译的手法颇具匠心,深厚的文学和翻译功底可见一斑。
  另外,贝洛克的作品虽然语言简洁,但由于作者笔下极具思想力的语言组合,犀利的文学触觉,普通读者要能准确理解并非易事。
  例如:
  “…and a man that would merge one in the other and so drown both is an outlaw and to be treated as such.”
  “一个人要是把一方消融于另一方,继而压倒对方,那么便是邪魔歪道,人们也会以其人之道还治其人之身。”
  在这里,译者通过对原文的整切,“以其人之道还治其人之身”的译句再现了原文的风格和神韵,化解了原作者看似简练,但蕴涵了丰富内容的语言。
  诚然,意译是翻译的必要的辅助手段,但如果发挥过渡,有时也会以词害意,甚至扭曲原作意思。例如:
  “Here when the springtime came

  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 上一篇:日语条件句「と?ば?たら?なら」用法考察--基于文      下一篇:没有了