当前位置:首页 > 外语学 > 外语翻译 >

论翻译目的论中的归化和异化策略应用

分享到:
作者:管理员。 TAGS:策略,应用,异化,翻译,目的,归化,
   1813 年 , 德国翻译理论家施莱尔马赫 (Schleier Marcher) 在《论翻译方法》文中介绍了 : 两种翻译方法: : 第一种是 “the translator leaves the author in peace as much as possible,andmoves the reader toward him.” ,另一种是 “the t
ranslator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him.”[1]Lawrence VenutiThe Translator”s Invisibility一书中将第一种称为为异化法”,第二种为归化法

一、 翻译目的论与归化、异化策略

翻译目的论的观点概括起来主要有以下几点:1. 翻译是跨文化的一种互动行为,并且带有一定的目的性,其行为的语境情况是与历史文化息息相关的,翻译的目的就是转化状态:从一种到另一种状态的转化;2.在翻译过程中,其实是由客户来决定翻译目的的,而译者只是完成目标文化转化,译者在翻译过程中会选择一些信息,为什么会选择这些信息而非其他的信息呢?那是因为只有这些信息能满足目的语文化中的某些习惯,因此这也与翻译目的论的最高准则相呼应:任何翻译过程其实都是由翻译目的所决定的。

美国解构主义翻译家Lawrence Venuti认为:“主张异化,强烈反对英美传统的归化其实是想发展一种翻译理论与实践,其目的就是为抵御目的语价值观占主导地位的现状,来凸显外国文本存在与语言与文化上的差 [2]翻译策略是由翻译目的决定的,为了符合不同的目的,翻译者会采用不同的策略与方法,有时候为了追求更好的效果,采取两者之间的策略。主张归化策略的人认为:译文是为目的语服务的,应以目的语为归宿,应该遵守目的语接受者的语言习惯与传统,应该用最地道的目的语表达方式,其文化因素也应该考虑,来帮助阅读者清除文化阻碍。

二、归化策略的应用

[论文网 lunwen.nangxue.com]

() 20世纪初当的文人志士一心想要救国,他们认为要想救国首先要让人民群众的思想有所醒悟,而让民众觉醒的最好工具就是翻译的西方小说。由于当时民众文化素质低,不容易接受外来文化,为了达到通俗易懂的目的, 只有采用归化的翻译策略,这就是当时翻译的目的。最出名的要数林纾,与他人合作翻译了180余部西方小说,如英国司哥特的《撒克逊劫后英雄略》,英国狄更斯的《大卫·科波菲尔德》,俄国托尔斯泰的《恨缕情丝》》, 笛符的《鲁滨逊漂流记》等。这些译著拓展了中国民众的视野。[3]

()译荷马史诗《伊利亚特》时,译者蒲伯采用了文学翻译的归化策略。采用了英雄双韵体和词汇;这些都是英国人所熟悉的风格,为了使西方读者更容易理解和接受中国文化, 埃兹拉·庞德(Ezra Pound)的翻译则着重译者的二次创作,他的译作《中国》对西方很有很大的影响。严复译《天演论》时,将原文的人称进行了改变其目的就是为了符合汉语习惯。傅东华译《飘》时,也同样应用了归化的翻译策略,改变了原文作品中主人公的姓名,使其读起来更具汉语韵味。

()归化策略应用在广告中的应用

广告目的就是要达到说服效果,劝说人们购买某件物品或服务,所以必须从目的语读者的接受程度出发,采用相对应的翻译方法,以此增加译文的接受度,而且能达到目标群众的共鸣,从而达到最好的宣传目的。所以归化策略在广告翻译中应用比较多,例如:

(1) The taste is great.味道好极了(雀巢咖啡)

(2) Good to the last dr

  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页