当前位置:首页 > 外语学 > 外语翻译 >

论高职商务英语专业翻译课程教学中的师生角色

分享到:
作者:管理员。 TAGS:教学,师生,角色,课程,翻译,学生,
  高职商务英语专业翻译课中的教学行为可由三个基本成分构成,即翻译教师、学生和翻译课程。在翻译教学中,教师和学生是课堂教学里两个最重要的因素,二者需要彼此密切配合才能对教学课程产生应有的效果。于是在翻译教学中教师和学生的角色定位引发了教师们的深深思考。翻译教学受传统的课程观影响,“长期以来淡化了教师和学生的作用,认
为知识是预设的,可确定的,课程的实施是可以由教科书一脉贯穿而很大程度上体现其系统性的。”[1]并且在传统的翻译教学里是“以教师为中心、知识为中心和以控制学习者为基本理念的”[2]。
一、 传统翻译课堂师生关系
   传统翻译课堂教学是以“教师为中心”,教师的职责是“传授翻译理论与技巧”。教学过程没有学生的主体参与,“教”与“学”处于隔离状态。这样势必出现两种情况:一种教师只管自己的教学,而不管学生的接受情况,学生学的好与坏与教师无关;而另一种情况是教师采用“填鸭式”逼迫学生学习,学生被动地接受知识,对学习毫无兴趣。
   在教学过程中, 学生的任务是接受课本和教师的观点,不能对课本和教师传授的内容产生质疑。他们所有的学习方法只是为了牢固掌握或熟练应用这些翻译理论和技巧,他们最好的学习工具是纸和笔。学生被剥夺了对课程知识进行独立理解、质疑和批判的权力,这决定了学生在学习翻译活动中处于被动地位。传统翻译教学中,师生之间的关系是教导者和被教导者的关系,老师就是权威,学生必须服从教师。翻译课堂大都气氛沉闷,知识必然成为教条,师生关系犹如上下级,不够融洽。学生与学生之间的关系也是一种竞争关系,不利于协作精神的培养。
二、翻译教学中教师的角色定位
  在传统教学方法里,教师被视为知识的传授者和教学上的权威,而在现代教学方法里,师生关系是交际合作伙伴关系,是课堂教学的组织者、学生学习的顾问和引导者。由于翻译内容具有广泛性和不确定性,学生的许多问题都有可能超出了教师的专业范围。许多翻译课程的教师是学术派,没有翻译专业领域的从业经验,且没有商务领域的知识结构,所以教师应及时补充相关知识。除了是研究者、组织者和课程的开发者以外,教师更应调整自己的角色,成为学生的导师、团队协调者和知识建构的促进者。具体来说,教师在翻译教学中应承担如下三大角色。
(1) 学生的引导者
  在翻译教学实施过程中,教师应是帮助学生提出问题、发现问题的人而不是以信息的传播者和说书者,其主要职
[论文网 lunwen.nangxue.com]能从“教”转变为“导”。如要求学生翻译公司介绍时,引导学生对公司介绍进行分析,诱导学生理清翻译过程中的难点以及翻译时所需要的技巧,在教学实施过程中,教师不能凡事包揽,应该为学生提供提出问题的机会,明确问题类型,再由教师分析问题的价值。学生自己解决和完成任务的同时自身得到了发展。教师在给出一段关于公司介绍翻译任务如下:
  自1979年成立迄今,该公司以其优质的产品、良好的售后服务、实惠的价格以及最高的环保标准,迅速成为北美地区水龙头及厨浴配件市场最主要的外国供应商。
  教师将这段文字由学生组成合作小组进行翻译时,并没有对整段文字进行分析,而是将自主权交给学生,由学生自行讨论如何翻译最为正确。由于高职学生基础较差,对翻译课程或多或少都抵触情绪,教师此时不必急切要求学生即刻交出译文,可引导学生进行思考:什么导致译文的困难;整段文字中哪部分最难翻译,或文字的结构与英语结构有何相似或不相似之处。学生根据教师的引导阐述出自身问题所在。一、句中有太多的定语,不知如何处理。二、不知如何安排句子顺序和结构。于是教师可在此基础上为学生设置两个任务,即1.安排学生对英语中的定语排列知识进行查询;2. 英语和汉语在句子顺序和结构上的差异是什么。教师此时可为学生提供必要的资料来源,或引导学生采用必要的手段查询资料,并最终解决自身问题。也就是说教师在翻译教学中应以协作的方式,判断学生在翻译过程中所需要的学术要求,并能以渐近式原理来制定和选择能够满足学生完成翻译任务时所需条件。教师的角色不再是权威,而是学生的导师和顾问,
  激发学生对翻译的兴趣,提供给他们不断坚持的动力,比如教师可向学生解释翻译课程可对未来在相关专业领域的就业有所帮助,在以后的工作中学生会经常应用到在该翻译任务中所学到的翻译技巧和知识。教师应适当控制翻译任务的复杂程度以提高学生的自信心,例如,若学生笔译水平不高,理论知识匮乏,在涉及文本较长的资料时,可先指导学生找到句子的主干和主语,剩余翻译任务交由教师或同组队员阐明,以便尽
  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页