当前位置:首页 > 外语学 > 外语翻译 >

从文学翻译历史使命角度看翻译方法的选择分析

分享到:
作者:管理员。 TAGS:翻译,选择,分析,方法,使命,历史,
  翻译策略是翻译教学中不可或缺的内容,在这里是指把能够包含多种方法的术语类归为翻译策略。人们在以往的翻译策略讨论中,常常会用两分法来谈论直译和意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。而无论是在中国还是西方国家,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。该争论可追溯到公元前,至19世纪初期,很多作家也将研究范畴扩大到了
意译领域,译其神韵而非字母、译其意而非词汇、译其信息而非形式、译其事实而非方式。然而,在这场历经岁月的争论中,也只是局限于纯理论性的,没有真正地对翻译之目的进行考虑,更没有注意到读者、问题类型等方面的因素。
    1 对直译和意译的分析。
   因各个翻译家对直译和意译的概念理解略有不同,所以在直译和意译指征上存在很多因素,所给出的定义也略有不同。
      1.1直译和意译的定义。
     乔曾锐认为“直译是合乎译文语言全民规范的条件下,译文刻意求真,通过保留原文形貌来保持原作的内容与风格。意译则是使用译文语言中共用相同或相似的表达方式以代替原作中因两种语言不通而无法保留的内容与形式之间的关系。力求做到虽失原作风貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。”[1]
  朱光潜认为,所谓“直译”就是指依照原文的字面解释,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不变更。所谓“意译”就是把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。
  从以上各位翻译家提出的定义可以看出,直译与意译在本质上是一致的,即直译注重形式和内容,意译注重内容,形式处于次第。不同之处在于直译和意译应保留其形式即原文原貌和语言特色的度的问题。
  1.2选择直译与意译的影响因素。
  翻译是开放的一门学科,随着语言的发展和翻译实践的深入,人们对直译和意译的理解更准确、更全面、更创新。
1.2.1翻译目的
    目的指的是译文的交际目的,就是译文在目的语社会文化的语境中对目的语读者产生的交际功能。所以,译者应当在给定的翻译语境中选择明确的目的,并根据这一目的决定如何处理译文,选择直译、意译还是二者相结合。
1.2.2读者对象
读者作为作家进行创作时特定的对象,有时候会出现缺失读者对象,在此情
况下,译者就会假定一部分读者群,能够让译文更容易被读者接受,获取知识,达到翻译的最终目
[论文网 lunwen.nangxue.com]的。
1.2.3读者的能力和写作水平
    译者翻译前对原文有深入的了解,既要能了解字面意思还要能够理解隐含的意思。除此之外,原文的写作背景、写作环境等都要进行透彻的理解,这就客观要求译者自身的素质能力和写作水平。
    1.3直译与意译独立存在,不会二元对立。
  直译与意译各有优缺点,因此不会形成二元对立。在文学翻译选择策略上,只有根据不同语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略,才能在翻译过程中选择正确的方法,更好地达到文学翻译的真正目的,即文化交流。
  2 对语义翻译与交际翻译的分析
  语义翻译是以作者为中心,要求源词汇或语篇结构、句子长度、词的位置等应尽量保留,要求逐字翻译,侧重直译以保留原作品风貌。[2]交际翻译是以读者为中心的,目的让读者更容易接受原作内容,更侧重用地道的目的语的句式进行翻译。
    2.1语义翻译与交际翻译的区别
    2.1.1交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。交际翻译中翻译的基本单位是句子,具有功能性,不局限于源文化背景,比较主观直观。在进行语义翻译中的基本单位是词,较为客观,具有相对性,有时是不可译的。
    2.1.2语义翻译为了表现原作的创作思维过程,尽量保存原作的语言特色和表达方式,着重突出表现语言的功能,翻译原文的语义,只有在原文构成理解性障碍时才加以解释。为了更接近读者,在原文不是现代作品的情况下,也会用现代语言来翻译。而交际翻译在于传递信息,让读者亲身感受并加以思考,发挥了语言传达信息的效果。交际翻译较主观,仅仅注重译文读者的反馈,不给读者留下任何不好理解的难懂之处。因此,译者可以在尊重原著的基础上对原著进行修改。
    2.1.3语义翻译是侧重文本意义传达的一种翻译方法,是以源语文本为中心的,交际翻译是注重文本语境意义传达的一种翻译方法,是以译语读者为中心的。
当两者存在冲突的时候,交际翻译必须强调语
  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页