一.引言 委婉语是用一种不明说的、能使人感到愉快的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。随着中国加入WTO,我国的改革开放日益扩大,与世界的交流变得频繁。作为一种交流的工具,英语的重要性在外事活动、学术交流和旅游服务等领域也越来越突出。作为一种特殊的语言现象,委婉语听起来更令人愉快。因此,有必要正 确理解和使用委婉语。我们只有很好的掌握委婉语的各种表达方式与作用,才能在跨文化交际中更好地理解他人的意图,表达自己的思想,以达到更好的交际效果。二.委婉语的定义 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。在当朗文词典里,委婉语解释如下“a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone.” 三.委婉语的翻译 委婉语是世界上各个民族都有的语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。许多文化都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(cultural shock)。本文在此探讨以下四种常见英语委婉语翻译方法。 1.直译法(Literal Translation) 所谓直译法,是在目的语言允许范围内,将原文的语言形式(包括句子成分、排列顺序、标点符号)和文化内涵,在译文中忠实的再现出来的一种方法。 (1) to be no more 没了,不在了 (2) eating for two 吃双份饭(怀孕) (3) Some boys went to number one. 有些男生去一号了。 英语 “number one” 是小便的委婉语, 汉语也一样,所以我们可以用直译法。 (4) The old man lay taking his rest after a life of bitter hardship. 这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。 英语 “take one’s rest” 译为 “安息” 汉语也译为 “死亡”。 (5 I’m afraid she can’t act that part—she is a little on the plump side.恐怕她扮演[论文网 lunwen.nangxue.com]不了那个角色—她有些发福。 “on the plump side” 英语意思是 “发福”,汉语意思也是 “发福”,我们就可以用直译法。 如上述例子,虽然英汉委婉语存在一定差别,但当两种语言存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。 2.意译法(Liberal Translation) 由于英汉两种文化在内容和形式上的差异甚远,译者无法将其原文的语言形式在译文中较好地保存下来。即无法用委婉语翻译委婉语。而是舍弃其外在的语言形式,将原文内涵忠实地传达读者。 以下例子就适合用意译法: (1) make contributions 上厕所 “make contributions” 按照直译法译成“做贡献”, 就会引起我们误解,因此我们必须使用意译法。 (2) to spoil a woman’s shape 有喜 这个词组的字面意思为“损坏女人的形状”, 就会让人费解了因此我们必须使用意译法。 (3) His relation with his wife has not been very fortunate. 他经常和他妻子吵架。 按照直译法,该句子应该翻译为 “他和他的妻子的关系不是非常幸运” –很显然,我们必须使用意译法。 (4)We visited a House for Adults. 我们访问了一座敬老院。 这里“Adults” 不能直译为 “成年人”,否则将会引起误解。 (5) where is the powder room? 女厕所在哪儿? 这里如果把 “powder room”翻译为 “化妆室”, 就会造成误解了。因此这里我们不能使用直译法。 在翻译过程中,当源语在目标语中找不到对应表达,直译又无法把愿意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。而爱意译的过程中,一定要深究原文字里行间的词义内涵,结合上下文语义选词用字,准确表达原文实际 |