当前位置:首页 > 外语学 > 外语翻译 >

从视域融合角度分析译者翻译策略

分享到:
作者:管理员。 TAGS:翻译,策略,分析,融合,角度,译者,
   1.视域融合 对视域融合的理解存在两种不同的视域,在传统一个大的视域之下的两个不同视域:第一种,文本的视域;第二种,理解者的视域。前者视域拥有自己的历史视域,这种视域是在特定条件下由特定历史存在的个人所创造出来的。第二种是由他自己的历史境遇所赋予的,它也有自己的特定视域。对文本的把握,或者说对任何一个
与理解者视域不同的另一个视域的把握都需要把自身连同当下视域移置到一个更广泛的视域中去。视域融合是动态发展的,理解者总是不断地扩大自己原有的视域,两种不同视域的相互融合就是理解的实现,一种新的视域的形成就是融合的结果。视域融合不仅是历时性的,而且也是共时性的,在视域融合过程中,历史和现在、客体和主体、自我和他者的界限被打破而成为统一的整体。伽达默尔认为,孤立的现在的视域和孤立的过去视界都只是人为的抽象,理解的过程并不像传统解释学所要求的那样,它不是抛弃自己的视域而进入别人的视域。真是的理解过程是\"视域融合\"的过程,即理解者的现在的视域与文本所包含的过去的视域相融合的过程。视域融合后产生的新的融合的视域,既包括理解者的视域,也包括文本的视域,但已无法明确区分了。理解是一种创造性的视域融合的过程。
2.从视域融合角度分析译者翻译策略
  译者作为原文本的读者和阐释者,其思想、情感等因素在翻译过程中不可小觑,本文主要对译者翻译策略从译者的文化意识、译者的历史意识以及译者的读者意识这三个方面进行分析。
  2.1译者的文化意识
  不同的国家拥有者不同的文化,不同的民族也拥有中各自不同的文化,这些文化之间既有不同之处也存在共性。正是这些共性为一种文化与另一种文化交流搭建了桥梁,文化中的个性并构成了交流中的障碍,注重译者的文化意识是译者翻译的一个重要策略。译者的文化价值取向可以是对现今视域--译入语主流文化的认同,通过翻译来强化某种意识形态和文学观,也可以以初始视域--原语文化为主导,对现今视域--现存文化的部分否定,通过翻译来部分颠覆现存的文化和文学模式,以达到变革的目的。由此可见,译者在熟练掌握两种语言的同时,还必须了解两种文化的共性和异性。译者引导自己的翻译活动主要是通过自身对两种文化的理解、对比、分析以及自身素质的挖掘来进行的。
  2.2译者的历史意识
  事实上,译者由于各自认知能力、语言能力的不同,而对其翻译过程有着不同程度的主宰。这些因素属于个人因素,但是除此之外,不同历史时代也对其翻译有着不同的影响。每个历史时代都有其忌讳的东西,对其语言也都有着不同的限制,还受到其他不同因素的制约,在使译者在翻译过程中要充分考虑到当时历史环境对其要求,采取合适的翻译方法。《迦茵小传》(Joan Haste)的作者在英国是以善写通俗小说出名的
[论文网 lunwen.nangxue.com]哈葛德。这本小说经杨紫麟节译、包天笑润饰,取名《迦因小传》,以蟠溪子的署名。这个经过删节的本子引起当时著名译家林纾的兴趣,认为此书\"译笔丽赡,雅有辞况\",可惜没有译全。于是1904年他与魏易重新进行翻译,为与前者有所区别,加上一个草头取名《迦茵小传》。没想到林译的足本却引起了一场风波。结果人们认为蟠溪子译本中的迦茵\"为人清洁娟好,不染污浊,甘牺牲生命以成人之美,实情界中之天仙\",而林琴南译本中的迦茵\"为人淫贱卑鄙,不知廉耻,弃人生义务而自殉所欢,实情界中之蟊贼\"。蟠溪子为了迎合当时中国的传统礼教,将原文中的一些\"不雅\"删减掉,而林琴南的译本则将这些情节全部添加进去。从上述例子可以看出,译者作为翻译的主体,其历史意识是翻译的一个良好策略。
  2.3译者的读者意识
  在翻译过程中,一个不可忽视的因素就是目的语读者。译文读者与译文的交流是在翻译结束后才能真正实现。在翻译表达阶段,最终的翻译表达在很大程度上受译者的读者意识的影响。事实上,译者在翻译之前,就已经确立好了自己的读者群,并且在翻译过程中,译者会很自然地向着自己的读者群靠拢,译者能否了解读者的素质能力对译者创造有直接影响。为了让译文读者更加愿意接受,傅雷对马尔扎克的几部长篇小说书名进行翻译时采用了有意误译。如巴尔扎克的两部原著作,分别为La Cousine Bette,Le Pere Goriot,按照正确的翻译应该分别翻译为《表妹贝德》、《高里奥大伯》。但是事实上,傅雷并没有这样翻译,他在对这些书的仔细了解后,却把它们译为《贝姨》、《高老头》,这样的翻译不仅没有被人们反对,反而使其与中国读者更加亲密起来,这样的翻译形式使目的语读者和译者的距离得以缩短,译者也将其主体性的角色充分发挥出来,充分体现了创新精神。显然,译者\"现今视域\"中也包括了读者的期待视野,译者在发挥其主体性的过程中,要不断地与期待中的读者进行交流。
  从中西方翻译史中可以看出,其不仅仅只是一部翻译史,同时还是一部具有争议的历史,如直译意译之争、归化异化之争、翻译标准之争等等。在具有争议的环境下,当译者遇到不清楚或者原作者本身就模棱两可的问题,译者都会采取再三斟酌或者避而不谈的方式进行翻译。总而言之,译者在翻译时要注意分寸,借助归化法,使其更更加符合视域融合的理解规律。


参考文献:
[1] 李修群.  论视域融合下的译者主体性[J]. 湖南科技学院学报. 2009(09)
[2] 何萍.  文化视角下异化和归化翻译策略的结合[D]. 赣南师范学院 2010
[3] 周英.  \"视域融合\"概念观照下的译者主体性[D]. 湖南大学 2009
[4] 张永中.  翻译本质视域融合论[J]. 贵州师范大学学报(社会科学版). 2009(01)