当前位置:首页 > 外语学 > 外语翻译 >

从文化背景看中德熟语的差异及翻译实务取向

分享到:
作者:。 TAGS:实务,取向,翻译,差异,背景,看中,
   熟语,就是习惯用语,是一种语言中固定词组或句子,固定短语的总称。它们是人们经过漫长的日常生活中逐渐积累和发掘出来的。每个民族由于地理位置,自然环境,历史背景等等因素,都会形成不同的熟语。而恰恰是这些带有强烈名族色彩的熟语,让我们更加深刻的了解了不同民族之间的文化差异,这也就要求我们在熟语翻译的过程中根据这些
差异,做出合适的处理。
  熟语是一种文化瑰宝,每一句熟语当中都蕴含着浓厚的文化信息,它们让语言世界更加丰富多彩,同时也能折射出深刻的处世道理。中国与德国在地理位置上相距甚远,而它们的历史也不尽相同,因此两种语言熟语的互译,并不仅仅是表面上的语言转换,其实究其根本是一种文化移植。
  一、 文化背景差异
  造成中德熟语差异的文化背景因素有很多,下面列出了几点主要因素:
  1.宗教信仰
  中国的主要宗教是佛教。两千多年前,佛教从古印度传入中国,并对中国文化的各个方面产生了重大影响。而渗透到语言当中的佛教思想,多是对一些佛经故事的总结或者是百姓自身对“佛”的理解。如今被我们经常运用的有关“佛”的熟语也是屡见不鲜:“不看僧面看佛面”,“临时抱佛脚”,“借花献佛”等等。这些熟语极大程度地丰富了汉语体系,让语言更加生动有趣。
  基督教则从16世纪开始在德国深入人心。与我们中国所信奉的“佛”对应,德国人跟大多数西方人一样信奉“上帝”。从我们经常听到的“Gott sein dank!”,“Gott wei?”等这些耳熟能详的熟语中就可以知道,“上帝”在德国人心目中所处的至高无上的地位。
  2.历史典故与神话、寓言
  中国是世界四大文明古国之一,拥有着上下五千多年的历史。汉语中从历史典故或者其他神话寓言中提炼出来的熟语自然比比皆是。从“醉翁之意不在酒”到“万事俱备,只欠东风”,从“狗咬吕洞宾,不识好人心”到“八仙过海,各显神通”,每一句熟语都包含着一个故事,而这些故事恰好是中华文化博大精深的体现。
  德国典故中的熟语则多来自《圣经》。自马丁路德翻译《圣经》以来,大量的熟语典故随之而来,我们最熟悉的就是“披着羊皮的狼”。《新约·马太福音》里记载,耶稣告诫门徒与世人:“你们要防备假先知,他们到你们
[论文网 lunwen.nangxue.com]这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。”耶稣把假先知与坏人比作残暴的狼,而“披着羊皮的狼”则是指那些貌善心毒的人。另外,我们熟知的还有“伊甸园”,现在则用来比喻人间乐土。
  3.民族风俗
  民族风俗其实是让不同语言的熟语产生差异的最典型因素。许多熟语都是由人们日常生活中的经验而得来的。同时,在对待同一样事物的时候,不同国家的人所作出的反应也不同。首先,东西方的饮食文化是很突出的一点。例如,汉语中的“醋”在德语中对应的词是“der Essig”,是一种常见的调味料。而将醋这个词放在特定的语言环境中,则会体现出不同的文化内涵。汉语中有“吃醋”,“醋意”等词,这两个词当中的“醋”表达的已经不是传统意义上的调味料了,而是指男女关系上的一种嫉妒心理。而“der Essig”在德语中却根本没有这层含义,如果直接按照对应词翻译,则会造成德语读者对其意义的误解,比较好的翻译只能用“eifersüchtig”一词。同样,“Butter”在汉语中的对应词是“黄油”,而在熟语“Es ist alles in Butter!”中,“Butter”一词则不是黄油的意思,而是指“一切就绪”。这是因为黄油是德国人日常饮食中的重要部分,如果一顿大餐是用上等的黄油制成的,那么这顿饭就是完美的了。后来人们把这句话用于其它的事情上,就表示一切已经就绪。
  二、互译原则研究
  通过这几点文化背景上的差异,我们应该注意到,中德熟语的翻译需要对译语民族各方面的民俗文化以及历史有所了解,而在熟语的互译过程中,我们则可以依照这些差异作为基础进行更好的翻译。
  1.如果在译语中能找到与原语完全对应的熟语,那么我们应该直接用译语中对应的熟语进行翻译。
  例1:中文:水滴石穿
   德语:Steter Tropfen h?hlt den Stein
  例2:中文:白纸黑字
   德语:schwarz auf weiss
  • 共3页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 下一页
  • 上一篇:没有了      下一篇:商务英语翻译课程对高职生职业能力的培养