当前位置:首页 > 公共管理 > 图书馆管理 >

从关联理论看《墨攻》的字幕翻译

分享到:
作者:秩名。 TAGS:翻译,字幕,理论,关联,电影,观众,
   1.字幕翻译的必要性和重要性 电影是文化交流的重要途径,但语言障碍影响了电影的传播。为了促进不同文化间的交流,让不同民族,甚至不同文化信仰的人能加强了解,电影字幕的翻译是非常必要的。 电影不仅是文化交流工具,也是现代娱乐重要形式。电影有效融汇了图画、声音、人物和故事情节,形成全新的艺术表
现形式,构筑了一个与真实世界截然不同的虚拟世界,但是这个虚拟的世界如同真实世界一样,甚至比真实的世界更加吸引人。因此,电影吸引了越来越多的观众。尽管人们钟情电影,而语言障碍影响了对电影的欣赏和电影自身的传播。因此,字幕作为人们欣赏电影的辅助工具愈加重要。好的字幕能够帮助观众更好地欣赏电影。而蹩脚的翻译却会误导观众,甚至给观众造成理解上的障碍,字幕翻译的重要性可见一般。
  2.字幕翻译的定义及其分类
  Co–build English Dictionary (1995)对翻译的定义是:“字幕是你看外国电影时屏幕下方出现的印刷文字”(郝俊杰最佳关联,2006:8)。但是这种定义仅局限于电影。Gottlieb 给字幕定义为:“字幕是出现在屏幕上的电影或电视剧中的人物对话的翻译”(郝俊杰,2006:8)。此定义较之前者扩大了适用范围,既包括电影字幕也涵盖了电视剧的字幕翻译。
  Gottlieb还对字幕进行了分类。依据不同的分类标准,字幕可以分为不同的种类。从语言学的角度,字幕可以分为语内字幕和语际字幕。语内字幕指的是源语内的一种字幕,这种字幕经常是出现在国内的节目当中为聋子或听力有障碍的人服务的。另一种情况是为外语学习者服务的,这种情况在中国相当普遍毕业范文。Gottlieb 总结了字幕翻译的特点。他认为语内字幕是垂直的,因为语内翻译仅仅是将口语形式转换成书面形式,涉及的是形式的变化而不是语言的变化。而语际翻译是将一种语言的口语形式转换成另一种语言的书面形式。语际翻译既改变了语言的形式也改变了语种(郝俊杰,2006:9)。
  3.字幕翻译的制约因素
   字幕翻译相对其他翻译有两个典型的制约因素:空间限制和时间限制。通常,为了不影响观众对电影画面的欣赏,字幕都是置于屏幕底部。不管电影的屏幕有多大,屏幕底部所能容纳的字幕最多两行。由于构词方法的差异,不同语言在两行之摘要求。
  其次,字幕翻译还受到时间的限制。电影作为一种综合的艺术形式,对图画和声音的融合有着非常高的要求。通俗地说,字幕作为帮助
[论文网 lunwen.nangxue.com]那些不懂电影人物所使用语言的观众欣赏电影的一个重要辅助手段,其功能和电影对白的功能是一样的。因此,为了方便观众的理解,电影字幕必须和画面、演员的对白保持一致。人们通过听觉接受对白的速度会比靠阅读字幕的速度快。字幕既要和变动的画面保持一致,又要考虑到观众的阅读速度,字幕翻译——难!
  二.关联理论核心观点及对字幕翻译的可适用性探讨
  1.关联理论介绍
  关联理论最早是由Sperber 和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出(姜望琪,2003:108)。“关联理论首先把交际活动(包括言语交际和非言语交际)归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动;说话人的目的或交际意图能被听话人识别,是由于他们对认知环境(cognitive environment)具有共识;也就是说,交际是否成功,就看交际双方对彼此的认知环境是否能显映(manifest)和互相显映(mutually manifest)。(何兆熊,2000:181)也就是说,关联理论不仅仅是一种语言理论,它还是一种认知理论和交际理论。
  关联理论的主要观点有“最佳关联”、 “处理努力”等。Sperber 和Wilson认为最佳关联,关联是一个相对的概念。“估算关联性就跟估算生产率一样,要考虑产出和投入之比。”(胡壮麟,2002:205—206)。它不仅取决于产生的效应,还取决于处理它需要付出的努力。而所谓“处理努力”也就是听话者在特定的语境下为了获得“语境效果”进行推理时所付出的心力;因为Sperber 和Wilson认为交际是一种明示推理行为。“明示”就是指说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”(何兆熊,2000:185)“明示”是针对说话者来说的。“‘推理’是对听话人而言的,听话人凭说话人所提供的显映的方式进行解码,并将解码所得到的证据作为前提的一部分,再结合听话人本身的认知语境(旧信息)对话语信息(新信息)按一定的方向进行推理,最终到达对话语信息的正确理解。”(何兆熊,2
  • 共3页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 下一页