当前位置:首页 > 公共管理 > 图书馆管理 >

运用释意理论浅析2010“两会”现场口译—以“两_第2页

分享到:
作者:朱洁,何芳。 TAGS:现场,口译,两会,浅析,理论,运用,
  脱去了原文的语言形式,依据其意义进行翻译,这样的处理方式考虑到了中西方思维差异和汉英两种语言表达的差异。根据释意派口译理论,译员在口译过程中必须考虑两种语言和文化背景下交流双方的接受效果。这也正是释意派理论所推崇的。 3.2 口译释意中的逻辑分析 在口译过程中,有时还需要译者进行逻辑分析。汉语重意
合,英语重形和。中国人说话比较注重“隐性连贯”,很少使用或不使用了解手段。而英语使用者则较多使用连接词等“显性”手段。所以,在进行汉英翻译时,我们通常应先进行句子分析,确定其结构形式等。
  例3:国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,是对我们经济结构和发展方式的冲击,而调整结构和转变发展方式不是一个短期的过程,要作艰苦的努力。我们必须坚持把转变发展方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展的不平衡、不协调和不可持续的问题。 Impact of the international financial crisis on the Chineseeconomy is in a sense an impact on our economy structure and pattern ofeconomic development. It is impossible for us to complete the arduous task ofeconomic restructuring and changing the growth pattern in a short span of time.It calls for long standing and hard efforts. Therefore we must continueto give priority to transforming the growth pattern and economic restructuringin all our efforts. And to do that, we must be able to address thosestructure problems that have caused unsteady, uncoordinated and unsustainabledevelopment in the Chinese economy.
  例4:温家宝: 我经常劝记者多到中国的农村和中西部地区看看,你到那里看就知道上海和北京的发展不能代表整个中国。我们要实现小康目标还需要做出艰苦的努力;要建成一个中等发达的国家图书馆,至少要到本世纪中期;要真正实现现代化,还要上百年的时间以至更长。 I have often encouraged journalists to visit China's vast ruralareas and China's central and western regions because I believe if you visitthose places, you will understand for yourself that the development inShanghai and Beijing can in no way represent the entire situation in China. Westill need to make strenuous efforts if we are to build a moderatelyprosperous society in all respects and we will have to work very hard by themiddle of this century if we are to develop China into a developedcountry at the medium level. And it will still take almost 100 years and evenlonger for us to make China into a modernized country.
  可以看到,在以上两例中,译文部分的斜体字体现了英语的形和,用了
[论文网 lunwen.nangxue.com]连接词将句子之间的逻辑关系表现出来。而可以看到在汉语原文中,这种体现逻辑关系的连接词是没有的。这都是因为汉语重意合,英语重形和。所以,口译员在进行翻译时将连接词体现出来,不只是字词对应的语言翻译,而是传达原语整体信息意义的释意口译,以符合听众的用语习惯和可接受度。
  3.3 口译释意中的语义补充
  例5:中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系。而在这三者之间,我们必须走出一条光明的路子。只有这样,才可能避免二次探底。 This year, we must skillfullyhandle the relationship between maintaining fast yet steady economydevelopment, restructuring our economic structure, and managing inflationexpectations. We must accomplish the three tasks or at the same time in orderto ensure a bright future for the Chinese economy. And only in this way, may weavert the risk of a double-dip.
    例6:比如,在应对金融危机当中,我们实行了许多刺激经济的政策:家电下乡、汽车以旧换新,我们都采取公开招标的办法。
  For example, wehave introduced a series of stimulus measures to tackle the financial crisis.These measures include the program of subsidizing the sales of homeappliances in China's rural areas and the trading of second-hand automobileswith new ones in China's rural areas.
  在例5、例6中,现场译员在翻译汉语原文中的“避免二次探底”和“家电下乡”时,并没有只按照这么意义字词对应,而是对这两个词语进行了词义补充图书馆,“避免二次探底”即避免二次探底的风险,“家电下乡”即是家电销售到农村。道出了它们的确切意义。口译的释意性在这里得到了进一步的论证。
  四、结语
    从以上几个实例的评析中,可以看出,译员在口译过程中并不仅仅拘泥于原语的语言形式,而是充分考虑到原语的情境并结合相关知识,透彻地理解原语信息的意义,不局限于字词对应的翻译方式,而是集中精力尽可能寻找最确切的词语传达语境中的特殊意义。总之,意义是口译的目的,释意是口译的实质。在口译过程中,口译员应尽可能翻译出原语的真正含义,做好跨文化交际的桥梁。

参考文献:[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.[2]刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献一献给达尼卡.塞莱丝科维奇教授[J]. 中国翻译,2001,(4).[3]鲍刚. 口译理论概述. 北京:旅游教育出版社, 1998, 201-230.[4]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006,(4).
[5]吴小力.记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J].中国科技翻译 2007, (2).
 

  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页