当前位置:首页 > 公共管理 > 图书馆管理 >

运用释意理论浅析2010“两会”现场口译—以“两

分享到:
作者:朱洁,何芳。 TAGS:现场,口译,两会,浅析,理论,运用,
   导读::法国释意学派理论,关注的是意义传递现象。根据释意派口译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是信息意义,口译过程是释意过程。本文首先对口译释意理论进行简要概述,探讨其核心原则,即脱离原语语言形式(deverbalization),
然后对2010“两会”记者招待会现场口译进行评述和分析,以说明口译中体现的释意学派理论。
关键词:释意理论, 脱离词语外壳,意义,记者招待会

  一、口译释意理论概述
  法国释意学派是一个以塞莱斯科维奇和勒代雷(Marianne Lederer)为代表,产生于20世纪60年代末探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。释意学派认为口译过程是对原语释意并以目标语重新表达的过程,是口译的关键。该学派强调“脱离语言外壳的意义”的重要性,即强调译员首要任务是透过发言人纷繁复杂的语言信息的形式,直接摄取其摘要的连结纽带。
  二、2010“两会”简况
  “两会”是“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”的简称。每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届,每年会议称X届X次会议。“两会”召开的意义在于:将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央,“两会”代表是代表着广大选民的一种利益的图书馆,代表着选民在召开两会期间,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。 地方每年召开的人大和政协也称为两会,通常召开的时间比全国“两会”时间要早。
  2010年全国两会,中华人民共和国第十一届全国人民代表大会第三次会议于2010年3月5日在北京召开。政协十一届三次会议于3月3日召开。本次会议将”两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央,“两会”代表在两会期间代表着广大选民的利益,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。两会期间,群众也提出了很多问题。希望通过本次会议,群众问题能够得到解决,生活得到改善,社会更加和谐.
  三、释意理论在“两会”现场口译中的运用
  释意学派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的
[论文网 lunwen.nangxue.com]等值。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”(刘和平,2005)。下面我们来看看释意理论在“两会”现场口译中的具体运用。
  3.1 口译释意中的文化因素
  例1:我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。 I have deep love for thiscountry, I love every inch of its land, I love every river that flows on thispiece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I holddear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strongcommitment, I will continue to devote myself to my work in the next threeyears.
  例2:今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。 The road ahead is not asmooth one. It may be full of twists and turns. But we should always rememberthis important thing, that is,half of the people who have embarked on the 100 mile journey mayfall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in theslightest, and we must not waiver in our resolve.
  这是在2010“两会”中外记者招待会上温家宝总理答记者问之前说的一些话图书馆,例1中引用了一句古文“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”,例2引用了一句古话“行百里者半九十”。译员并没有按照原语逐字逐句的将“九死”翻译成“ninedeaths”,将“九十”翻译成“ninety miles”,而是按照释意翻译的方法给出了流畅准确的译文,分别是:“I will not regret a thousand deaths to die”和“half of the people who have embarked on the 100 mile journey mayfall by the wayside”。
  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页