当前位置:首页 > 公共管理 > 图书馆管理 >

从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译

分享到:
作者:秩名。 TAGS:翻译,原则,竞赛,优势,称谓,
   翻译等值论(equivalence),在近百年来,一直是中外翻译界讨论最广泛最深入,同时也是最具争议性的话题之一。因为在一个复杂的全景式的动态翻译系统中横跨两种不同的语言和文化,从而达成一种规约性描述性的完全等同是极有难度的,甚至可以说是绝对的翻译等值只是一种理想状态。早在1959年,当代著名语言学家雅各布逊(Jakobso
n)基于各语言之间的非对称关系和翻译完全对等的难度之上,提出了“差异对等(equivalence of difference)”(Jakobson ,1959:232-239)。德国学者赖斯和弗米尔(Reiss& Vermeer)也明确指出 “由于源语读者和目标语读者分属不同的语言文化区域,译者的设想显然不同于源语文本作者的设想。这意味着译者不可能提供和源语文本同质等量的信息……译者在翻译中只提供他们认为对目标文本接受者最适宜的信息并采取他们认为对目标文本接受者最适合的方式” ((Reiss& Vermeer,1984:123)。基于翻译理想和翻译现实的实际差距,许渊冲先生指出“忠实并不等于保留原语表现形式。文学翻译更要保存原作艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达方式,以便更好传达原作内容。这就是我的竞赛论和优势论” (许渊冲,2001:51-52) 。同时,王宁、谭载喜、孙迎春、王克非等教授对翻译的等级优化策略展开了大量思辩和论述,但是,从汉英称谓语翻译角度研究优势竞争的研究尚不多见。
  称谓语《红楼梦》,是人们用来表示彼此间的各种社会关系以及人们所扮演的社会角色等所使用的名称,是人们彼此间的各种社会关系及所拥有的身份、职业、地位等在词汇中的具体表现(曹炜,2003:166) 免费。因此,称谓语,作为血缘关系和社会身份的区别标志,深刻地反映了各个历史时代政治制度、经济生活、宗教信仰、风俗习惯,乃至地域环境、民族归属等众多因素,成为我们进行跨文化交际翻译研究的重要课题。本文以杨译《红楼梦》中称谓语的翻译为例,通过探讨汉英称谓语翻译中的优势竞赛原则,来阐释汉语称谓语在英语翻译中优势竞赛理论下的应用。
  二、称谓语翻译中优势竞赛的三个原则
  翻译不仅涉及两种语言文化的语码转换,同时也是目的语语言文化对源语文化的过滤取舍、不断优化的过程。翻译既要忠实原文,完成交际需要;更要译文求优,尽可能利用更好的译语表达方式,以便更好地传达原作内容,以达到两种语言和文化之间共鸣与合奏。称谓语时代性鲜明,与社会结构的变迁关系
[论文网 lunwen.nangxue.com]紧密,反映着特定的社会制度及文化。这些特征使得称谓语的翻译成为优势竞赛理论的重要研究素材。一般来说,称谓语翻译的优势竞赛应遵循以下三个原则。
  1. 准确性最优化原则
  翻译中的准确性原则(accuracy)指尊重两种语言和文化之间的差异,在目的语中力求准确表达源语内容。汉语亲属称谓数量很多,名目繁杂且指称具体,而英语称谓语数量稀少、分类简单且指称含糊,两种语言在称谓语方面没有大面积的一一对应关系,例如,英语中cousin一词,在汉语中就与八个对应的称谓词,分别是堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。可见,在汉英翻译中,做到译文准确,表达忠实是非常重要的。例如:《红楼梦》第十八回宝玉惹黛玉生气后:
  例[1]:
  (黛玉)说着,赌气上床,面向里倒下拭泪。禁不住宝玉上来“妹妹”长“妹妹”短赔不是。(Yang,Xianyi & Gladys,1999:466)
  She(Daiyu) flung herself tearfully down on her bed with her face towards the wall,wiping her streaming eyes. In desperation, Baoyu leant over her begging, “Dear cousin,dear cousin, do forgive me!”(ibid:467)
  宝玉是贾母的亲孙子,黛玉是贾母的嫡亲外孙女。他们之间虽然称谓上以“宝哥哥”和“林妹妹”相称,但并非是同父母的嫡亲兄妹,而是表哥与表妹关系《红楼梦》,因此,宝玉对黛玉的“妹妹”称呼并不是指亲妹妹,而是指“表妹。”所以在翻译中,要尊重人物之间的事实称谓关系,将这个“妹妹”翻译为“表妹(Cousin)”。
  但是,由于英汉两种语言归属两个完全不同的语系,某个词汇在一种语言中会有多层意思,这就要求我们通过上下文语境,准确把握该词汇的真实所指,从而做出精准翻译;否则,译文就会失真、走样,成为误译。以杨译《红楼梦》中一处绰号误译为例:第二十四回贾芸从舅舅家受气回家撞上倪二,倪二道:
  例[2]:
  “不
  • 共4页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 下一页